آموزش قرائت

تفسیر قرآن

ترجمه قرآن

متن قرآن

ندای قرآن

ترجمه شواهد التنزيل

ترجمه فارسى سليس و روان تفسير« شواهد التنزيل لقواعد التفضيل» نوشته عبيد الله بن عبد الله بن احمد معروف به حاكم حسكانى از- مفسرين و عالمان قرن پنجم هجرى( است). در اين كتاب... آياتى كه توسط پيامبر( صلی الله علیه و آله و سلم) يا اهل بيت پيامبر( علیه السلام) درباره على( علیه السلام) و فاطمه زهراء( سلام الله علیها) و حسنين( علیهما السلام) تفسير و تاويل شده و يا رأسا درباره آنها نازل شده است، جمع آورى شده است. و مولف همه رواياتى كه نقل كرده، داراى سند است. برخى از روايت ها از ائمه اطهار( علیه السلام) و برخى از صحابه پيامبر( صلی الله علیه و آله و سلم) نقل شده است. مؤلف در انتهاى كتاب گفته من اين جمع آورى را از روى شتاب انجام داده ام و اين همه روايات موجود نيست و اين كار را براى تكذيب كسانى كه مدعى اند آيه اى درباره اهل بيت پيامبر( صلی الله علیه و آله و سلم) نازل نشده است، انجام داده ام. بيشتر روايات وارده در اين كتاب درباره على( علیه السلام) و ولايت ايشان است.» به همين خاطر است كه مترجم نام« سيماى امام على در قرآن» را براى ترجمه اين تفسير برگزيده است.

انگيزه ترجمه

 مترجم انگيزه ترجمه اين تفسير را اينگونه بيان مى كند:« كتاب هاى( زيادى) به طور مستقل در خصوص آيات نازل شده درباره على( علیه السلام) از طرف علماى اهل سنت تاليف شده است... در ميان اين كتاب ها شواهد التنزيل... نظم و ترتيب جالبى دارد و همه روايات آن با ذكر سند است و گاهى براى يك حديث چندين سند آورده است. در اين كتاب ۲۱۰ آيه را به ترتيب سوره هاى قرآن آورده و در ذيل هر كدام رواياتى را از مشايخ خود نقل كرده است، مجموع اين روايات كه در تفسير آن آيات آمده بيش از ۱۲۰۰ روايت است.

 مدت ها بود كه با خود مى انديشيدم كه اين كتاب را به فارسى ترجمه كنم و آن را به هموطنانى كه شيفته امير المومنين هستند، تقديم كنم ولى به اين كار موفق نمى شدم، با اعلام سال جارى( ۱۳۷۹ ش) به عنوان سال امير المومنين، اين فكر در من تقويت شد و علاقه بيشترى به ترجمه اين كتاب پيدا كردم، ولى در عين حال كار نوشتن تفسير( كوثر) مرا از آن بازمى داشت تا اينكه روزى در اين باره به قرآن تفأل كردم و اين آيه در بالاى صفحه سمت راست قرآن قرار داشت:«و هدوا الى الطّيب من القول و هدوا الى صراط الحميد»و به سوى سخن پاكيزه هدايت شدند و به سوى راه خداوند شايسته ستايش هدايت شدند. گويا كه قرآن با من سخن مى گفت و مرا به اين كار تشويق مى كرد، ترديدها از ميان رفت و ديگر درنگ روا نبود، براى اين كار مدتى نوشتن تفسير را متوقف كردم و به ترجمه كتاب پرداختم.»

شيوه ترجمه

 چون هدف مترجم از اين ترجمه ارائه متن فارسى احاديث فضايل پنج تن آل عبا( علیه السلام) بوده است، به همين خاطر اسناد و مدارك احاديث را حذف نموده زيرا ذكر اسناد ويژه اهل فن است و از آن جايى كه اين كتاب را براى عموم فارسى زبانان نوشته، بيان آنها به نظر بيهوده آمده است.

 وى در اين باره گويد:« شيوه ما در ترجمه اين كتاب چنين بود كه سندهاى روايات را نياورديم چون براى عموم سودى نداشت و اهل تحقيق هم در صورت نياز به متن عربى مراجعه مى كنند، همچنين رواياتى را كه متن آنها تكرارى بود ولى با سندهاى ديگر هم نقل شده بود، نياورديم و به يكى از آنها بسنده كرديم ولى تذكر داديم كه اين روايت با سندهاى ديگر هم نقل شده است، البته اگر ميان آن روايات تفاوت هاى مهمى بود همه را آورديم. همچنين پاورقى هاى محقق محترم آقاى محمودى را به همان دليلى كه در بالا گفتيم، ترجمه نكرديم و فقط در مواردى با استفاده از اين پاورقى ها برخى از روايات متن را، در پاورقى به كتاب هاى ديگر نيز ارجاع داديم. ضمنا براى تتميم فايده، متن عربى روايات را هم آورديم. البته در شماره آيات و گاهى در متن آيات اشتباهاتى بود كه تصحيح كرديم.»

ويژگى هاى ترجمه

 از ويژگيهاى اين ترجمه يكى قلم آن است كه شيوا و سليس است زيرا مترجم چنانچه گذشت از دانشمندان دينى است كه در فن نويسندگى مهارت دارد و كليه آثار فارسى او گواه بر اين مطلب است، و ديگر اينكه حجم ترجمه به مقدار چشمگيرى كاهش يافته است و اين نيز بخاطر حذف اسناد تكرارى يك روايت و همچنين پاورقى هاى متعدد كه بيشتر مربوط به نسخه بدل است، ميباشد. و سوم اينكه گرچه ترجمه يك جلد است ولى خواننده، متن عربى را به همراه ترجمه فارسي كه پشت سر هم آمده است، همزمان ميتواند ملاحظه نمايد. و چهارم اينكه اغلاط چاپ عربى كه بيشتر آن به متن آيات و آدرس آنها مربوط مى شد، در ترجمه اصلاح گرديده است.

نسخه شناسى

 اين ترجمه توسط شركت چاپ و انتشارات اسوه براى اولين بار در بهار سال ۱۳۸۱ با تيراژ ۳۰۰۰ جلد و قيمت ۲۰۰۰ تومان با جلد گالينگور در ۴۱۵ صفحه با كيفيت عالى و كاغذ اعلا به زيور طبع مزين گرديده است.

 مترجم محترم مقدمه نسبتا كوتاه و مفيدى بر آن نگاشته است و در پايان فهرست آيات را بدان ضميمه نموده اند. اگر فهرست اعلام و اماكن را بدان اضافه مى كردند بر غناى ترجمه افزوده مى شد كه اميد است در چاپ هاى بعدى اين نيز انجام گردد.

 پاورقى هاى مترجم در برخى موارد و آدرس آيات مرتبط در احاديث در پاورقى از ديگر ويژگى هاى اين نسخه به شمار مى آيد.

منابع

 ۱- دانشنامه قرآن ؛ خرمشاهى ؛ ۱ ؛ ۸۴۳

 ۲- همان ؛ ۲ ؛ ۱۳۳۴

 ۳- قرآن ؛ حج ؛ ۲۴

 ۴- سيماى امام على در قرآن ؛ جعفرى ؛ ۷

 ۵- همان ؛ ۹

Copyright 1999-2017 All rights are reserved to Aalulbayt Global Information Center